李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
念奴娇 |
Nian Nu Jiao
|
|
|
|
|
萧条庭院, |
Trostlos und einsam steht der Hof |
又斜风细雨, |
Wieder weht ein Seitenwind und es nieselt fein |
重门须闭。 |
Das Eingangstor muss geschlossen werden |
宠柳娇花寒食近, |
Liebliche Weiden, zarte Blüten, das Hanshi Fest naht |
种种恼人天气。 |
Die Launen des Wetters zerren an den Nerven |
险韵诗成, |
Ich beende ein Gedicht mit kniffligen Reimen |
扶头酒醒, |
Und trinke leichten Wein um auszunüchtern |
别是闲滋味。 |
Ob das der Geschmack von Muße ist |
征鸿过尽, |
Die Wildgänse sind alle fortgezogen |
万千心事难寄。 |
Doch meine abertausend Sorgen konnte ich nicht mit ihnen schicken |
楼上几日春寒, |
In der oberen Kammer herrscht seit Tagen Frühlingskälte |
帘垂四面, |
An allen vier Seiten sind die Vorhänge gezogen |
玉阑干慵倚。 |
Ich bin zu träge, mich ans Jadegeländer zu lehnen |
被冷香销新梦觉, |
Erwache aus einem neuen Traum, die Decke ist kalt und der Weihrauch verbrannt |
不许愁人不起。 |
Der Sorgenden wird nicht vergönnt, nicht aufzustehen |
清露晨流, |
Am frühen Morgen perlt der klare Tau |
新桐初引, |
Die Wutong Bäume knospen aus |
多少游春意。 |
Wieviel Zeitvertreib der Frühling doch bringt |
日高烟敛, |
Die Sonne steht hoch und der Nebel verzieht sich |
更看今日晴未? |
Ob heute wohl ein schöner Tag wird? |